【翻譯】逐字稿:2019 Ushicon大會-星期六會談-《彩夢芭蕾:從概念轉變成日本動畫》(下)

逐字稿作者:Rae Lee
連結:https://twitter.com/TheArtofRaeLee/status/1099749075791040512

作者在推特下方註明:
如果想分享原文,只可轉她的推文(連結如上),請勿直接分享原文連結。

翻譯許可:


※內文中前言的「我」為原文作者;「口譯」為討論會談中的口譯人員
※因為參加觀眾為使用英語人士,主要為美國人,故原文內提及日本動畫(anime),而非歐美的動畫。此區分可能和日本動畫過去在英語圈為次文化有關。

前篇:《彩夢芭蕾:從概念轉變成日本動畫》(上)



逐字稿:2019 Ushicon大會-星期六會談-
《彩夢芭蕾:從概念轉變成日本動畫》(下)



飾演吉賽爾的Carlotta Grisi(1842)
圖片來源:Wikimedia Commons

佐藤恭野:(不小心播到《天鵝湖》,日語)不不不不,不是這首(1:18:25)
https://youtu.be/JwDVJAs7nNY?t=4705
(譯註:這首是《天鵝湖》的〈情景〉(Scene))

佐藤恭野:(播放《吉賽爾》的〈吉賽爾登場〉(Giselle's Entrance))
https://youtu.be/YevbzBrHSuo?t=151
(播放段落:2:31-4:09)
(譯註:此影片出自義大利官方的Youtube頻道)

佐藤順一:因為我們有位女性音樂監督在場,妳要不要說說當時音樂部門面臨的困境嗎?與和田先生合作得如何?

(逐字稿作者:接下來的討論會談,讓人有一點不解沒有用到《彩夢芭蕾原聲帶》。這裡附上Youtube連結給你們找到搭配的曲目,請善用根據提供的影片和之後文章的時間註記。)

https://youtu.be/JwDVJAs7nNY

佐藤恭野:哈囉。我們原本打算使用佐藤監督和伊藤女士想要用在《彩夢芭蕾》的特定配樂去處理,但是國王唱片無權使用那些古典音樂。此外也有一些配樂需要重新編寫,像是小鴨的日常配樂或幽靈作家多洛西麻亞的恐怖配樂。小鴨的主題曲源自《胡桃鉗》。它源自《胡桃鉗》組曲中的〈序曲〉(Overture),用來作為小鴨的主題曲。有非常多不同的版本,像是日常的、悲傷的、逗趣的——逗趣的場景的配樂以那一首為基底,作為小鴨的主題曲。來聽聽小鴨的日常主題曲。(播放0:00)啊,不是那首,那是前言。(英語)再試一次。就是這首。這是小鴨的日常主題曲(2:16:34)。也有其他〈序曲〉的改編版本。現在來聽逗趣版本(1:05:34)。這也改編自《序曲》,對吧?現在來聽悲傷版本(40:00)。我想,這是和田薰面臨的難處,他得依據〈序曲〉,改編出各式各樣的版本。如果你們認真聽各式各樣的《彩夢芭蕾》配樂,會發現和田薰改編出各種不同版本的《胡桃鉗》的〈進行曲〉(March),以及其他曲子的改編曲。

佐藤順一:每個人想盡辦法實現妳的夢想。妳喜歡嗎?

伊藤郁子:將我心中的概念精確地作品化是件非常困難的事,所以我引用李小龍的名言:「不要去想,直接感受吧。」

佐藤順一:不過,如果我們在製作《彩夢芭蕾》有疑問,還是得諮詢妳的想法。

伊藤郁子:因為呀,佐藤先生,你沒跟我們一起去勘查景點。

佐藤順一:我有合適的照片資料可參考,完全沒必要跟著去。

伊藤郁子:有個非常難的點是,所有技術監督沒有去勘查景點,所以他們不會聽進我告訴他們的。很難讓他們理解細微的差異,因為他們沒去勘查景點。

佐藤恭野:(播放不祥的曲子 1:10:10)(譯註:〈ドロッセルマイヤーの影〉,改編自《胡桃鉗》的〈進行曲〉(March))

佐藤順一:這是當時我們工作人員感受到的氣氛。

伊藤郁子:那時我知道有天我能表達我想要的。終於,我的確感受到技術監督的歉意。

佐藤順一:伊藤女士:妳能創造出許多奇蹟,可是沒辦法帶所有技術監督去德國勘查。

伊藤郁子:我相信我可以帶佐藤女士來德州。

佐藤恭野:(歡呼)

葛雷格:(日語)非常感謝妳!

佐藤順一:到目前為止,我來德州兩次了。

葛雷格:(日語)抱歉。

觀眾(1):你們怎麼決定《彩夢芭蕾》的配音選角?

佐藤順一:通常來說,由監督和製作人決定選角,不過,因為這是伊藤女士的作品,我們交由她決定。伊藤一直堅持小鴨的聲音只能由某位配音員擔當。


《魔法使いTai!》

伊藤郁子:她是剛出道的配音員,配音過《魔法使いTai!》。我很訝異她的聲音和我以前聽過的其他配音員的非常不一樣。聽愈久她的聲音,我就更確定小鴨非她莫屬。我很驚訝小鴨的英文配音和她的聲音很相近。

佐藤順一:是露西·克里斯汀(Lucy Christian)配音英文版吧?

傑·希克曼:沒錯,就是她。我也可以證明,長久以來日本動畫授權到美國後,常常翻譯成英語,並且負責的監督或動畫公司,會去找和日配匹配的聲音。但那不是重點。我從動畫公司和監督那知道,當他們開始看《彩夢芭蕾》及聽到日配的聲音,他們就明白找到和日配聲音一樣的英配,會是件非常重要的事,因為這會深深影響《彩夢芭蕾》的故事敘述方式;他們有意識到,並且有意願將英語版做到那種程度。從美國配音員中選角,是段相當大的工程,從中找到能匹配日配的英配。

伊藤郁子:傑先生,配音米道的英語版,感覺如何?

傑·希克曼:如剛剛說的,有時很有挑戰性。不過我挺享受一開始配音時面臨的挑戰,監督告訴我他對我要飾演的角色的看法,然後他給我看那個角色並解釋,他是「青少年芭蕾舞者」,他說話很輕柔,非常年輕的聲線,而且完全沒有情緒在內。我說:「你確定嗎?」不過,當開始錄製時,我覺得自己和其他所有配音員意識到,我們正在參與一部非常特別的作品,大家都深陷故事和角色其中;我覺得我們投入額外的心力配音。但是尤其詮釋米道這件事,以及之後出現的挑戰,因為他是——他一開始完全沒有情感,然後很緩滿地、逐漸地拿回一點點情感,而要詮釋出多一點點又多一點點情感,很明顯是個大挑戰。但我會當這個角色是我配音職涯中非常重要的角色,因為接受了這個配音挑戰的機會,幫忙詮釋這部美麗的故事。

伊藤郁子:飾演第二季的鴉化米道,有沒有容易多了?

傑·希克曼:有,也沒有。很明顯地,有情緒起伏的的確非常容易抓到感覺。但是,有一堆狀聲詞,實際上我得像烏鴉「嘎」(Caw)地叫,那難度很高。

佐藤順一:我想我們也花了非常多的時間,和米道的日配處理那個叫聲。

伊藤郁子:我覺得這個角色是最難詮釋的,我們因此花了最多的時間尋找合適的配音員。如果你看過米道的配音員,矢薙直樹的身材非常結實且長得不像米道。

佐藤順一:所以基本上,我們要求配音員能專業演出無情感,而那對他們來說會是挑戰。假使有人試圖演出無情感,他們可能在其他情況下被視為演技糟的演員。

伊藤郁子:他的確常常說,他必須見監督的角色(逐字稿作者:我不確定他們這段說什麼,因為噪音干擾)

佐藤順一:那時,今天很多部日本作品發行時有(英文)字幕,而那時日本作品有英文配音,所以我們非常好奇聽了英語版的英語配音的詮釋,並看了下配音陣容。英配和日配的聲音非常不同是很常見的事。我們對於《彩夢芭蕾》英語版的第一個印象是英配聲音非常接近日配。伊藤女士,妳何時聽到英語版?

伊藤郁子:我想那時我拿到發行版。幸運的事,在奧斯汀有場《彩夢芭蕾》的活動,地點靠近這裡,所以我有幸認識傑和露西。而那只發生在奧斯汀這裡。

佐藤順一:所以妳意思是,妳第一次聽到英語版在奧斯汀囉?

伊藤郁子:不是。


佐藤順一:妳指妳從國王唱片那拿到北美版DVD吧?

伊藤郁子:對,因為通常沒有其他公司會給我北美版。

佐藤順一:我是自己花錢買的。那是不錯的DVD,收錄很多特典影像。

伊藤郁子:因為國際版外封的製作不在我的管轄內,我一直期待他們會怎麼處理。我們的確喜歡一有機會,就在新發行的加入新元素;所以我十分開心,我們可以在去年的藍光套組和原聲帶的全曲集上製作新的美術設計。要回到十四年前(2002)的風格,並且複製當時的風格相當困難。不過我很幸運有多次機會可以再次去為作品發行設計封面,那是我一直都很擅長的事。


葛雷格問觀眾(2):(日語)抱歉。(英語)你有想問的嗎?

觀眾(2):是的,想回到米道的配音這方面。以負面情感去配音而非快樂情感,是有什麼因素影響了這個決定?(口譯:請再說一遍?)為何要採用負面情感演出,而不是快樂情感呢?

佐藤順一:或許因為故事要是一開始以更快樂的情感演出,會顯得有點積極樂觀。

葛雷格:她的日常音樂就無法完全符合了。

佐藤順一:還有其他問題嗎?

葛雷格:有喔。

觀眾(3):《彩夢芭蕾》的配音員和工作人員看起來彼此很親近、很熟,彼此相處起來很自在,是因為你們一起工作——在之前的作品上長久共事,還是說這部作品有獨特之處,拉近你們彼此的距離?

佐藤順一:配音員和工作人員感情好不是常見的事。你可以說《彩夢芭蕾》的配音員很喜愛這部作品及角色。我想我們能得到他們的信任,因為伊藤女士對這部作品的熱忱。

伊藤郁子:印象中,有很多新生的配音員飾演角色,他們跟隨我的帶領像年幼的「小鴨」(逐字稿作者:她口中的小鴨雙關了小鴨這個角色)

佐藤順一:此外,其實是我待在錄音室花了2-3個小時,處理小鴨的配音。

伊藤郁子:是佐藤監督給了她特訓。

佐藤順一:不過她仍堅持住並遵從指令。正好播到小鴨的其中一首主題曲。(正在播放《天鵝湖》1:18:25-1:22:28)(譯註:這首是〈情景〉(Scene))

觀眾(4):您放了好多不同部芭蕾舞劇在《彩夢芭蕾》。您特別基於何種考量,選了那些芭蕾舞劇,而非其他部?

伊藤郁子:我想是這些芭蕾舞劇是知名到全世界都熟知的作品。


《胡桃鉗》的多洛西麻亞(Drosselmeyer),兩部皆於聖彼得堡的馬林斯基劇院演出
左圖:The Nutcracker, 2007(馬林斯基劇院芭蕾舞團)
右圖:The Nutcracker, 2012(馬林斯基劇院芭蕾舞團)

佐藤順一:我相信《胡桃鉗》之於伊藤女士有特殊的意義。妳一開始有使用的打算,並以一個名為「多洛西麻亞」的角色開始製作。

伊藤郁子:我覺得使用熟悉的名字和曲目,可以引導觀眾很好辨別這部作品。從基本的概念做起,像是人們怎麼認識小鴨、多洛西麻亞是怎樣的一個人。我覺得有個容易認出的形象對觀眾很重要。

(正在播放《胡桃鉗》2:11:50)
(譯註:這首是〈花之圓舞曲〉(Waltz of the Flowers))

佐藤順一:如果我們聽到這首,我們對這部動畫會有大概的概念。如果你聊到一部作品,關於一隻鴨子變成人類女孩,並變身戰鬥,你不會知道這部在演什麼。

葛雷格:OK,我想我們差不多該收尾了。我的意思是,我們快沒時間了。再一次,我想謝謝在場所有人。(此時,葛雷格請傑·希克曼和伊藤郁子抽號碼,贈送《彩夢芭蕾 全曲集》)。

佐藤順一:這在美國買得到嗎?

葛雷格:買不到。

佐藤順一:我以為我們可以宣傳,但是唉……(抿唇)

葛雷格:我得去跟授權者說我們希望授權代理。再一次熱烈掌聲感謝我們的來賓。

每個人除了傑和口譯:(鞠躬)非常謝謝你們!

佐藤恭野:下次見!

=終=


相關文章:
06年Ushicon活動訪談伊藤郁子老師和一些趣事
《彩夢芭蕾》15週年紀念音樂會關注對談!伊藤郁子(原作)、佐藤順一(總監督)、和田薰(音樂)座談會
(更多幕後秘辛皆在分類【官方資料】

留言