【翻譯】逐字稿:2019 Ushicon大會-星期六會談-《彩夢芭蕾:從概念轉變成日本動畫》(上)

逐字稿作者:Rae Lee
連結:https://twitter.com/TheArtofRaeLee/status/1099749075791040512

作者在推特下方註明:
如果想分享原文,只可轉她的推文(連結如上),請勿直接分享原文連結。

翻譯許可:


※內文中前言的「我」為原文作者;「口譯」為討論會談中的口譯人員
※因為參加觀眾為使用英語人士,主要為美國人,故原文內提及日本動畫(anime),而非歐美的動畫。此區分可能和日本動畫過去在英語圈為次文化有關。


逐字稿:2019 Ushicon大會-星期六會談-
《彩夢芭蕾:從概念轉變成日本動畫》(上)



本篇是2019 Ushicon大會的《彩夢芭蕾:從概念轉變成日本動畫》討論會談的逐字稿,那一天是2019年2月16日星期六。

來賓如下:伊藤郁子、佐藤順一、佐藤恭野和傑·希克曼(Jay Hickman)

譯註:
伊藤郁子:原案・角色設計・總作畫監督
佐藤順一:總監督
佐藤恭野:選曲
傑·希克曼(Jay Hickman):王子的英文配音


會談中,佐藤恭野老師會依據當下討論的話題,播放合適的原聲帶曲子。我只有在兩種情況會提及換曲子,一種是幫助讀者理解討論內容,一種是口譯必須為討論內容翻譯出曲子名(假使口譯沒有解說,我也會提及)。我也會附上音樂連結及使用的段落分秒位置,閱讀本文時就不會錯過相關內文。還有段小軼聞:伊藤老師出現在會談時,坐下後第一件事便是轉向傑·希克曼,送給他他配音的王子的徽章特典(徽章一下在去年的彩夢音樂會賣光,現在是稀有品)。


-討論會談開始-

葛雷格(主持人):我想你們應該都知道,不過也可能有人才剛抵達現場,恭野女士是我們聲音專家。她為日本動畫選曲,包含《彩夢芭蕾》。昨天她在大型會談中談到,她在日本動畫產業的工作包含音樂這塊。我確定你們知道佐藤順一是《彩夢芭蕾》的監督。他也是創作這部動畫的一員。接著是大家都應該知道的傑·希克曼,《彩夢芭蕾》北美版英文的王子的配音員。這場討論會談的目的在於,幫助在場各位了解,一位女性想到的了不起的點子,是如何孵化成完整的日本動畫。如果你想針對《彩夢芭蕾》整體上提問有一些有趣的觀點,或有什麼激發你,可以舉手。假使我點到你,請提問;要是我沒有點人,代表我們不打算回答問題,或可能因為我們時間緊湊;不過,我希望大家更專注在我們的重點上,而那正是我們會談的共通目標,也是我們打算要開始的主題。

佐藤順一:在等待伊藤女士出現時,我們可以談論《彩夢芭蕾》的原始概念嗎?

葛雷格:是的,如果你願意的話。

佐藤順一:《彩夢芭蕾》是一部很特別的日本動畫。日本動畫師將自己想到的點子,實際製作成動畫這件事相當少見。《彩夢芭蕾》是個特殊例子,由《美少女戰士》的監督(伊藤郁子)構思出來,並且動畫化,甚至讓美國的觀眾看到。如果你查看製作名單,上面不會寫「原作:xxx」,而是「原案:伊藤郁子」。「原作為」是個相當高的榮譽,是很難得到的。如果我是以監督身分寫一部作品,我不會被冠上原作。而是動畫製作公司冠上原作,動畫的版權也直接歸到製作公司名下;而有些剪輯可能出自伊藤或我的決定。所以《彩夢芭蕾》也歸屬動畫製作公司所有。我們無權去自己生產製作任何《彩夢芭蕾》的商品周邊。因此,握有《彩夢芭蕾》故事所有權的公司是GANSIS,最近他們解散了。

佐藤順一:那麼,兩年前《彩夢芭蕾》發售藍光套組,GANSIS不再是《彩夢芭蕾》的版權所有者,那時在猜測誰會是處理版權的顧問。通常來說,下一個繼承版權的——


譯註1:伊藤郁子擔任過《美少女戰士》的作畫監督。
譯註2:GANSIS在2018年3月23日正式清算結束。

(伊藤老師入場)

伊藤郁子:(日語)抱歉!睡過頭了!

佐藤順一:(口譯繼續中斷的地方)是動畫製作的工作室,那正是《彩夢芭蕾》面臨的問題。就《彩夢芭蕾》來說,大家非常同意這是伊藤郁子創作的故事。因此,我們當時在這部動畫的版權擁有非常高的自由度,那也是去年(2018)我們可以舉辦彩夢芭蕾音樂祭(音樂會)的原因。這份奇蹟基本上源自現在和我們坐在一起的伊藤郁子。


伊藤郁子:我不知道剛剛發生什麼事,但還是非常謝謝你們。(鞠躬)

佐藤順一:其實我們在稱讚妳。

伊藤郁子:(英語)謝謝!

佐藤順一:我們在講述《彩夢芭蕾》如何從一個點子變成動畫,接下來輪到妳聊這部份。那我們來問問,妳怎麼想出《彩夢芭蕾》的?

伊藤郁子:我想那時還在東映的工作室,參與《美少女戰士》的動畫製作。我喜歡一邊聽古典音樂,一邊工作。然後有天發覺,媒體不停重複使用同一首曲子,像用在電視廣告。所以,我開始思考,為什麼大家喜歡反覆使用同一首曲子?我也開始思考,有沒有可能製作出一部動畫,觀眾有可能因為音樂的力量,反覆觀看動畫和聽音樂呢?現在特別要提到《胡桃鉗》(也就是我們現在在聽的),世界各地的聖誕節的重頭戲。
https://youtu.be/JwDVJAs7nNY?t=5005
(播放段落:1:23:25)
(譯註:這首是《天鵝湖》的〈終曲〉(Finale))

佐藤順一:事實上,這首應該是《天鵝湖》,不過我們會切換曲子。(佐藤恭野將《天鵝湖》改成《胡桃鉗》的〈序曲〉2:16:18)。我們可以在妳的少女漫畫風的校園故事,想到各種可以加入的設定,但是,為什麼妳選擇奇幻設定呢?
https://youtu.be/JwDVJAs7nNY?t=8178
(播放段落:2:16:18)

伊藤郁子:因為每次挑選參予的作品,不論是科幻或校園故事,我都想要有奇幻元素在裡頭。基本上,這會讓我去構思;假使找不到有奇幻元素成分在,我就會拒絕那份工作。因此,你們會發現,我拒絕掉佐藤順一部分作品的邀約。

佐藤順一:……!(觀眾大笑)不像校園題材或日常生活題材,你得自己從零開始創造奇幻設定。妳有發現那個風險和困難嗎?

伊藤郁子:是在說《彩夢芭蕾》嗎?

佐藤順一:沒錯。

伊藤郁子:我喜歡封閉的世界觀。我喜歡封閉世界營造出的矛盾感和窒息感。我也鍾愛看到觀眾被那種痛苦吸引。所以我一直很想要構思那樣的世界觀,並且把它用進自己寫的故事,要是有機會的話。然而,佐藤先生不擅長處理有恐懼元素的故事,所以,有點困難找他一起嘗試。不過當他接下監督一職,我真的鬆一口氣。

佐藤順一:那時我也很好奇妳何時會來找我。

傑·希克曼:可以的話,我有個問題,想問伊藤女士和佐藤先生。我很好奇,因為這部動畫的概念對美國觀眾來說,和古典歐洲童話非常不同,包含建立在其之上的劇情。我也很好奇,這在日本是不是一樣情況?這部以歐洲童話為基底的動畫,日本觀眾是否也覺得和歐洲童話差很多,假使他們有這樣的感受,你們如何推廣行銷這部動畫?

佐藤順一:可能日本觀眾沒有特別將它視為特殊差異。日本觀眾可能不熟悉物理設定的德國,但魔法少女變身的戰鬥故事就非常熟悉了。

伊藤郁子:因為監督佐藤和我兩人合力製作,我覺得觀眾會預期一定有變身少女的戰鬥。

佐藤順一:那麼,以日本動畫來說,物理設定就可能吸引到他們觀看。

伊藤郁子:我一直很喜歡建築設計。發現德國的諾德林根時,那座城鎮的隕石坑深深吸引住我。我覺得那會是故事的完美舞台。

佐藤順一:妳喜歡德國,不是嗎?

伊藤郁子:我第一次去奧地利和德國旅行,我一度想幫《真善美》寫導覽手冊。因緣際會開始學德文,所以我有股衝動想寫關於德國的故事。

佐藤順一:我認真覺得日本觀眾喜歡發生在歐洲的故事,因為你會讀到一個冒險故事,背景設定在中古世紀歐洲。

伊藤郁子:在過去,我不認為大多日本人知道德國的諾德林根,那也是我考量採用這個設定的理由。

佐藤順一:那是真的。我不太知道那個地方。

伊藤郁子:只有我和負責的劇本人員尋找採用景點。監督(佐藤順一)不喜歡坐飛機。

佐藤順一:我克服了坐飛機的恐懼。現在沒關係了。不過當時,他們邀請我一起去,我找了一堆藉口避掉。我堅持只要有伊藤女士的照片資料就行了。

伊藤郁子:不過當他開始其他動畫作品製作,像是《水星領航員》和《Keroro 軍曹》,他開始常常跑海外。


左:《水星領航員》|右:《Keroro軍曹》

佐藤順一:我當然現在也沒問題飛來德州了。(觀眾拍手)那我們一起來看伊藤女士創造出的奇蹟吧。伊藤女士說,她想製作一部動畫,以古典音樂為基底,但那真的是非常艱鉅的任務。因為通常預算考量上,日本動畫配樂請不起交響樂團錄製,也不可能錄製數首曲目,像是《天鵝湖》和《胡桃鉗》。只有一種方法可能幫得上,因為唱片公司國王唱片有古典音樂收藏庫。通常唱片公司可能有一些配樂庫存,但必定可能沒有允許使用的權利。所以通常來說,錄製音樂只為了發售CD,或只為單一目的。國王唱片剛好有數個使用自家音樂收藏庫的權利。日本可能有很多間唱片公司,但國王唱片是當時唯一一間擁有使用權利的公司。感謝當時的奇蹟,剛好國王唱片也資助日本動畫,讓我們可以使用那些音樂在《彩夢芭蕾》。那麼伊藤女士,妳當時有沒有意識到我們音樂使用許可的困境?

伊藤郁子:我只是個動畫師,沒有相關的背景。不知為何,我十分有信心可以完成《彩夢芭蕾》這個企畫。雖然我很確定我當時認為可以撐過去的。

佐藤順一:那種沒來由的信心非常重要,因為周圍的人會為了你投入、努力完成它。說到音樂,國王唱片沒有部分配樂曲目的使用權。這時和田薰加入我們團隊;他得開始尋找以前的音樂。

留言