【翻譯】06年Ushicon活動訪談伊藤郁子老師和一些趣事 10/18翻譯完畢

【關於訪談對象與相關作品】

本篇訪談主要與原創動畫《彩夢芭蕾》有關,該動畫花費十年時間製作,原作伊藤郁子同時是《美少女戰士》動畫的人物設計。



2013-4-18 19:06

  終於得到作者wmchichiri大人許可,可以翻譯Ikuko Itoh at Ushicon: Q & A, and other fun這篇了!原本預期會兩三天後才收到回信,意外地十分鐘後立刻收到回信。


  附上翻譯許可證明&可以貼翻譯在其他地方&可貼原文:

訪談翻譯許可


翻譯許可2

(紫色字的時間為當地時間,不是台灣時間)

作者:wmchichiri
原文出處:http://princesstutu.livejournal.com/57459.html
原文發表時間:2006-02-01 00:05:00




提醒:
※作者wmchichiri大人當下是快速筆記,不是逐字稿,內容會有作者wmchichiri大人個人的推論。
※我會額外註解我認為需要解釋的地方。
※翻譯以順暢為主,請當參考。
※Q&A裡的「我」是wmchichiri大人。
※wmchichiri大人有重新排過問答順序,盡可能順序看起來有邏輯。
※問題為Princess Tutu Livejournal Community和在場的參加人員提出。
※問答中會有使用「Tutu」代替動畫英文全名,這裡用中文譯名《彩夢芭蕾》常用到的「彩夢」翻譯「Tutu」。
※以下翻譯省略敬語 





2013-4-25 23:59翻譯

什麼時候開始構想《彩夢芭蕾》?(Princess Tutu 直譯:芭蕾短裙公主)
At what point did you start to conceive of Princess Tutu?
She was working for Toei on Sailor Moon, and also doing the character
designs for Magic Users Club (Mahou Tsukai Tai) on the side. When she found
herself starting to draw ballerinas. And from those sketches, eventually
she looked at them one day and said " Princess Tutu." (I get the sense from
how she said this, it was like how Tolkien had been doodling one day, and
suddenly from no where wrote that there was a "hobbit"). As she began
developing the story, she shared her thoughts and ideas with her fellow
workers at Toei, and while many expressed that it was an interesting
idea... the response was essentially "Good luck with that." (Conveyed in
that response was a sense that while they were sincere in there wishes of
good luck, they also understood it would be difficult to try to put
together. So I think a good equivalent to the meaning here would be how in
Star Wars Han Solo says "Good luck... you're going to need it.")
  老師那時在東映公司參與《美少女戰士》製作並兼任《魔法使いTai!》人物設計。她發現自己開始畫芭蕾舞伶,有天看著那些畫稿,脫口說出「芭蕾短裙公主」。(我能理解老師當下的情況,類似習慣隨意寫下些東西的魔戒的作者,有天沒來由寫下「哈比人」(註)) 她開始撰寫芭蕾公主千千的故事,並和東映工作的同事分享。很多人回她,很有趣的構思,不過,言下之意是「祝好運」。(她的同事真心希望她製作順利,因為他 們知道製作上會有困難。所以我認為「祝好運」意思跟《星際大戰》的角色韓.蘇羅說的「祝好運,你確實很需要點運氣。」一樣)

註:《魔戒》作者托爾金一開始先寫《哈比人》,才有之後 的《魔戒》。寫《哈比人》故事時,他在考卷上打分數時,發現有一頁空白。托爾金很喜歡在紙上隨手亂寫,只要有點空白就會寫下。他在那頁空白「沒來由」寫下 In a hole in the ground there lived a hobbit.(地洞裡住著一個哈比人。)所以採訪伊藤老師的wmchichiri才會說,能理解為什麼老師突然脫口說出「芭蕾短裙公主」。
資料來源:
http://www.tolkien-online.com/hobbit.html





為什麼畫芭蕾呢?是什麼吸引你去畫這部作品呢?
Why ballet? What was it that gravitated you toward that in this work?
When she was a little girl her father would play ballet music, and they
would listen to it together. When she asked her father to tell her the
story behind the music, he felt it was too bothersome and never did so. So,
she said she had to think up the stories herself.
  小時候,她會和她的父親聽芭蕾舞曲。問到那首音樂背後的故事,她的父親覺得很麻煩,就沒有告訴她。所以,她要自己(幫那些芭蕾舞曲)想個故事。




有看過芭蕾舞劇嗎?
Did you attend ballet performances?
She answered yes to this, and she had seen the Nutcracker multiple times.
She recounted that at one particular performance of the Nutcracker, that
she was attending solo, she was seated in the front row. But unfortunately
the orchestra was in front of her, and the conductor's head blocked a good
deal of her view. So she advised people not to get front row tickets for
the ballet.
  有,又說她看了好多遍《胡桃鉗》。她回憶有次《胡桃鉗》表演,那時單獨一個人去,坐在前排位子。可是,她很倒楣,管弦樂隊就在她的前方,剛好指揮的頭擋住她的視線。所以,她建議大家看芭蕾舞劇不要買前排的座位。




有受過芭蕾舞訓練嗎?
Did you have any ballet training?
She laughed at this and responded that until they began work on Princess
Tutu, she had never had any lessons. But that as they began work on
Princess Tutu that the Director, the animators and herself all took ballet
lessons to have a better understanding of ballet so they could convey this
in the series. The seiyuu (voice actors) did not take any of these lessons.
She remarked though that the Director had a natural knack and affinity for
the movements of ballet.
  她聽了大笑,他們直到要製作《彩夢芭蕾》才開始上相關的課程。導演(註)、動畫繪師和她在一開始就去上所有芭蕾舞課程,幫助他們更好了解芭蕾舞,好把芭蕾舞融入故事裡。聲優倒沒有上過芭蕾舞課程。不過,她強調導演對芭蕾舞動作很有天賦和熱忱。

註:導演有兩位,一位佐藤順一先生,一位河本昇悟先生,寫信問wmchichiri,她很肯定是總監督佐藤順一先生(之後提到的導演也是同一人)。



2013-5-13 01:29翻譯

《彩夢》的芭蕾舞畫得超好,是否有參考相關的影集的舞伶的舞姿,並當作畫《彩夢》舞者的指南?
The movement of the dancing in Tutu is really good. Did that come aboutfrom filming dancers in motion as references and guides for the series?
She related that they referred to several filmed performances of ballets
(the implication in this response was that these were not performances
specifically arranged for this series. But essentially like checking out a
movie for research). However, the instructor who had taught all of them
ballet had also been photographed and action, and they used that as a key
reference point. She made the distinction that they did not take a
reference photo, or pause a video and essentially draw the character
overlaying a real performer. But combined their research (including the
lessons they all took), and that combination of elements is what ultimately
constructed the dancing sequences.
  她敘述他們參考數部芭蕾舞表演的影片(找來看那些表演不是用來改編成《彩夢》,而是類似為了研究而找部電影了解)。倒是製作組有拍下教他們芭蕾舞的教練的 舞姿,那些照片成了主要參考的資料。她聲明沒有拿照片或影片停格畫面描圖舞者的舞姿。設計《彩夢》的舞蹈時,他們結合研究結果和課程學到的,將那些元素融合進去。




開始製作《彩夢》時,是否已經想到希望用上哪些樂曲?
As you began work on Tutu, did you already have an idea of the music youwished to use in mind?
She already had very specific pieces of music in mind to use in the series,
and shared this information with the staff who then drew the storyboards
around this music.
  她早有打算使用某些樂曲,並告訴製作組,然後製作組為這些樂曲畫分鏡。




有參與到多少片頭曲的製作?
How much influence did you have in regards to the opening song?
Her only request on the opening song, was that she wanted the word dream to
be used in it.
  她只要求歌詞能用到「夢」這個字。




從哪個角色身上看到自己的影子嗎?如果有,為什麼?
Is there any character that you see yourself in? And if so, why?
Pikei (spelling?). Because she's always with her sidekick and supports her
friend, in this case Ahiru.
  小比,因為她總是在「她」的身邊並支持這位朋友,「她」即是小鴨。




哪個角色的設計因為您身旁的人而得到靈感?
Were any of the characters in Princess Tutu inspired by someone you know?
The overall answer to this question was no. The one exception to this was
Neko-sensei. Itoh says that she worked with the Director in the development
of this character, and Neko-sensei represents many of his own ideas brought
to life. According to Itoh, the Director came up with Neko-Sensei's
catch-phrase and theme, because according to him, "aren't cat's always
wanting to get married?" This concept comes from an earlier manga work by
Akatsuko Fujio (I'm not 100% sure on that spelling) who had a feline
character who wanted to marry.

As an aside, she comments that in the series Magic User's Club (Mahou
Tsukai Tai) that the character of Sae was influenced by her own mother,
that they both share a clutziness about them.
  完全沒有,只有貓老師例外。她和導演(註)一起策劃這個角色,貓老師身上有很多導演的構思因而立體起來。根據老師的透露,貓老師的口頭禪跟主題曲因為導演認為「貓咪不是老想結婚嗎?」,這個觀念來自赤塚不二夫的漫畫,裡頭有隻想結婚的貓。

  題外話,《魔法使いTai!》的澤野口沙繪從自己的母親身上得到靈感,澤野口沙繪和她的母親一樣笨拙。

註:導演有兩位,一位佐藤順一先生,一位河本昇悟先生,寫信問wmchichiri,她很肯定是總監督佐藤順一先生。




《彩夢芭蕾》裡有喜歡的角色嗎?
Do you have a favorite character from Princess Tutu?
Ahiru.
  小鴨。



2013-5-16 03:08翻譯

取名「華亞(Fakir)」和「米道(Mytho)」有什麼特殊理由嗎? 
Was there a particular reason for choosing the names of Fakir and Myth?
The name Myth comes from the Greek God Mythos. (And as an interviewer
aside, that actually makes alot of sense! For that is the origin of the
word Myth, and what is Myth but a story... and isn't Princess Tutu about
the story of these characters and the way in which 'fate' deals with them?)
She chose the name Fakir, because she felt that the name expressed an
enigmatic quality which she saw in the character.
  米道的名字來自希臘神話(Greek God Mythos)(註)(以採訪者的觀點來說非常合理!因為Mythos是神話(Myth)的字源,而且神話也是故事......還有《彩夢芭蕾》不就是敘述一群人怎麼受「命運」擺弄的故事?)

  她為華亞取這個名字因為她感覺這個名字表現出這個角色的神秘。

註:根據第10話華亞為王子命名的回憶,小華亞提到 Mythos意思指神話中傳說中的人。《2002年春號PALETTA VOL.3》的訪談中,也提到兩人的名字從德文字典找到的。至於為何在這提到希臘神話,有二種可能,一種是伊藤郁子老師在這次2006年訪談,補充命名的 由來跟希臘神話有關;第二種可能是Mythos的另一個意思是「神話」,因為該字出自希臘文,自然會聯想到(指向)希臘神話。關於希臘神話這點有待確認。
《2002年春號PALETTA VOL.3》訪談的資料來源:http://www.plurk.com/p/hxmx6s
(因為雙方忙碌,加上譯者寫信打字需要消耗數小時時間,思考如何寫成英文信件,無法馬上討論出結果。信件來往日期:5/24(我→wmchichiri)、5/31wmchichiri→我)、7/24(我→wmchichiri 





因為Fakir這個字是阿拉伯文,那麼華亞(Fakir)是阿拉伯人嗎?所以他的樣貌才會這樣設計?亦或因為名字是阿拉伯文,所以才會故意畫得像阿拉伯人?
如果是,為什麼?
Since Fakir is an Arabic word, does that mean that Fakir is an Arab? And/Orwas he intentionally made to look so, and if so why?Her response to this is that while in her mind he is not Arab, that she
wouldn't rule out the possibility that Fakir had Arab ancestry in his
family tree. (In my opinion, you could tell by the way she answered this
question that she has this special relationship with her characters. And
that they are in a sense very real to her. Because even if you know someone
your entire life you still never know everything about them. And her
characters still have some mysteries and unknowns she does not know. As to
the way he looks, the overall impression was that the visual design of the
character and coloring was made to visually express the enigmatic quality
of that character.)
  她沒有設定華亞是阿拉伯人,不過,不排除華亞有阿拉伯人血統(根據當時老師回答的方式,我覺得可以看出她和她設計的角色有很特別的關係,他們對她像真的存 在。即使知道一個人的一生不代表知道他所有的一切。所以對她來說,她設計的角色還有未知的地方。至於華亞的樣貌給人的印象,則是靠著視覺設計和上色方式襯 托出他的神秘氣質)。

譯者按:個人認為「法奇亞」會更貼近「殉教者」、「神祕氣質」及「可能有西亞那邊的阿拉伯人血統」。
「殉教者」見《2002年春號PALETTA VOL.3》的訪談:http://www.plurk.com/p/hxmx6s




粉絲發現《彩夢芭蕾》的DVD很多封面似乎描繪不同的芭蕾舞劇。能證實每集封面暗指哪些嗎? 
The fans have noticed that many of the Princess Tutu DVD Covers seem torepresent various ballets. Could you confirm what each cover alludes to?
DVD 1: (Only the pose ties to a specific ballet: Swan Lake. The overall
image is original to Princess Tutu).
DVD 2: Sleeping Beauty
DVD 3: Swan Lake
DVD 4: Coppelia (spelling?)
DVD 5: Carmen
DVD 6: Romeo & Juliet
DVD1:(只有手勢與《天鵝湖》(Swan Lake)有關,其他皆是《彩夢芭蕾》原創)



DVD2:《睡美人》(Sleeping Beauty)



DVD3:《天鵝湖》(Swan Lake)



DVD4:《柯貝利亞》(Coppélia)



DVD5:《卡門》(Carmen)



DVD6:《羅密歐與茱麗葉》(Romeo and Juliet)




與粉絲互動有沒有哪次印象特別深刻? 
Do you have a particular memory that stands out in your mind of aninterchange between you and a fan (or fans)?
She related that about a year ago in Japan there was a special event held
just for Princess Tutu. She had brought (as a surprise guest) one of the
seiyuus (voice actors) from the cast, and there was a fan there that was
just so extremely excited and delighted that it really made her feel good.

She also related that at this event, she had written a special story (no
illustrations were made in connection with this), and presented it. The
story was composed into script format and was something of a short little
side story related to Princess Tutu. She pulled random people out of the
crowd who were attending the event, casted them on the spot as various
characters, and gave the script to them to perform in a presentation for
everyone there. (Sorry, we weren't able to get details about the plot of
the story!)
  約一年前在日本有個專為《彩夢芭蕾》舉辦的活動,她帶了其中一個聲優(神秘嘉賓)到場,有個粉絲極度興奮又開心,老師看了非常高興。

  此外,那場活動她寫了篇番外故事(沒有相關的圖)並公開發表。故事用劇本形式呈現,而且跟《彩夢芭蕾》有些微關連。老師隨機抽人上台,安排好他們角色後,給他們劇本讓他們當場演出(不好意思,我們無法得知詳細的劇情!)。







































2013-5-16 03:31翻譯


有喜歡《彩夢芭蕾》的哪支舞嗎?
Do you have a favorite dance from the series?
She felt this was a hard question, and she had to think about it for a
while, after some thought she answered that it would have to be one of the
last dances in the series when Fakir and Ahiru dance together.
  她覺得這題很難答,她必須思考一下,經過一番思考,她回答,動畫尾聲最後幾支舞中非華亞與小鴨的雙人舞莫屬。




小鴨有機會變回女孩嗎?
Is it possible for Ahiru to turn back into a girl?
Itoh-san was somewhat vague on this answer. She spoke of how with the
current ending the fans themselves imagine possible varying outcomes beyond
the end of the series. (I got the sense that she liked this open-endedness
for that very reason.) However, she did say that the POSSIBILITY of such a
thing occurring was not ruled out.
  老師沒有給明確的答案。她提到粉絲腦補改編的各種結局超越了原作(根據上述提到的大家的創作,我感受到她喜歡這個開放式結局)。不過,她的確有說,小鴨變回女孩不排除這個可能。




結局跟當初預想的一樣嗎?有無想更動或增加的地方?
Is this what you envisioned for the end? Is there anything you would want 
to change, or add?
Yes, she's very happy with the theme of the show and it's execution in the
animated series. The series does represent the story she wanted to tell.
(While this was her answer for this question, if you look at the responses
below you do see that there were a few other things she would have wanted.)
  是的,她很滿意《彩夢》的主軸以及製程動畫。《彩夢》呈現了她想說出的故事。(雖然這是她的回答,不過,如果看接下來的問答,就會知道她還有想做的)




米道一開始設定是本作的主角,然而,結局他看似離開得很倉促,為什麼?
In the series, Myth has been built as a major character from the beginning, 
but at the end of the series he seems to depart rather abruptly. Why?
She does regret that as they approached broadcast date for the end of the
series that they were running out of time. She was moved because everyone
on the production staff was working long and hard, and it got to the point
you had to say "time's up!" and everyone on the staff wanted to do more, to
get just one more thing done would beg so earnestly for just a little bit
longer. But they just couldn't do that.

She really had wanted more time to better portray Myth's departure. She had
this speech she really wanted for him to say, that would have made his
reasonings far more clear, and thus the departure not as abrupt as it
seemed. (We couldn't get the specifics of the speech from Itoh-san as we
ran out of time, but perhaps her answer to the next question may in part
apply to this question?)
  她很遺憾播映日期逼近,他們沒有足夠的時間畫好結局。她很感動製作組長時間投入心力製作,每個人聽到「殺青!」,卻還想做更多,懇求著希望能多給些時間讓他們完成。但是,現實仍不允許。

  她真的很想要更多時間好好呈現米道的離開。這句話透露著她很想讓米道的離開的理由更清楚完整,而非看起來很倉促(我們因為訪問時間接近尾聲,無法繼續問清楚為什麼,不過,接下來的問答可能跟這題有關?)。




克蕾爾是個非常複雜的角色。她真的是無辜捲入她無法控制的事件嗎?還是她本來不是無辜的,所以在最開始就被烏鴉血汙染?
Claire was a very complicated character. Was she truly an innocent caught 
up in something beyond her control? Or was she not so innocent to begin 
with and thus tainted from the very beginning?
Itoh-san took some time thinking about this question and eventually
answered that Claire has a wounded heart (and thus the implication can be
inferred that she was an innocent victim in surreal circumstances) and that
someone needs to help her heal. (Could this be part of what Myth's speech
would have revealed? Alas, we may never know! But it does seem to be a
reasonable correlation!).
  老師花了些時間思考這個問題,她回答克蕾爾有顆受傷的心(從這可推出她在這故事與現實交錯的世界是無辜的受害者),而有人必須幫她療傷(這有可能跟米道結局說的其中一段話有關嗎?唉,我們大概不會得到答案,不過,解釋之間的關連性的確很有理)。




會有續集嗎?
Will there ever be a sequel?
Itoh-san expressed that she would like for there to be more, but for it to
be a new-story, or a spin-off. When asked for what the premise of this
would be... she did not want to answer as she does not want to give that
away. A follow-up question was asked, "could you at least tell us what
character or characters the story would revolve around?", to which she
answered quite clearly: Fakir & Ahiru. (Which I think ties in nicely to her
answer that the POSSIBILITY has not been ruled out for Ahiru to become a
girl again at the end of the series.)

Itoh-san said that in Japan it might be difficult to see more of Tutu made.
But perhaps if a U.S. production company became interested in it, that we
might see more.
  老師表示她想繼續下去,不過,會是新的故事,也可能是番外篇。有人問會是以什麼為前提的故事......她不願回答也不想透露。接著的問題是「能不能至少告訴我們,會是以哪個或哪些腳色為中心的故事嗎?」,她很清楚地回答:華亞與小鴨。(我認為老師的回答巧妙地指向小鴨結局之後「很有可能」再次變成女孩)

  老師說日本那若要再推出《彩夢》可能會有困難。不過,美國那邊的製作公司如果有興趣,或許我們還可以看到續集。




最近正在企劃新的作品嗎?
Are you working on any new projects currently?
She has a new project that should broadcast in the fall. That the
announcement won't even be made in Japan until this coming March, and that
Ushicon may be the first time news of the new series has been announced.
She has just begun character designs for a new series with a working title
of "The Day After Tomorrow." The new work involves as a theme, Japanese
Culture (in the way that Princess Tutu has a theme of ballet and their
stories). When asked if she could be more specific, she declined to answer,
saying everything beyond that will remain a secret for now with an
enigmatic smile on her face.
  她有個新的企劃會在秋天播映。那個消息會在下個月三月才會在日本公開,而Ushicon可能第一個得到新作釋出的消息。她正開始為新作《後天的方向》角色 設定。新作的主軸是日本文化(《彩夢芭蕾》的主軸是芭蕾舞和所有人的故事)。有人問能否再說更詳細,她拒絕回答,並露出神秘的笑容表示這是「禁止事項」(註)

註:原文「everything beyond that will remain a secret for now」直翻是「無法透露下去,目前還必須保密」,這裡我採用「禁止事項」,因為這個詞不僅在動漫界常被引用,也很符合伊藤老師說這句話露出神祕笑容的口吻。
「禁止事項(禁則事項です)」源自《涼宮春日》系列某個角色的口頭禪,因為不能再多透露,該角色會用「禁止事項」擋掉問題。詳細介紹請見
Komica Wiki的介紹:http://wiki.komica.org/wiki/?成句%2F這是禁止事項





2013-10-18 12:49翻譯


【前言】

Hello all! Once upon a time my friend had asked me to help him out on his new venture, and that was Ushicon. I was one of the original organizers and planners of the event years ago, though I retired to focus on my studies after Ushicon 3. I still proudly support Ushicon, and make it a point to get out to the convention every year. My friends on staff, including fennelwink had asked me if I would ask questions for the Princess Tutu community for Itoh's panel at Ushicon, which as a super-uber Tutu fanatic I was more than happy to do!
  哈囉,各位!有天我的朋友請我支援他的新冒險事業,那就是Ushicon(註)。我曾是其中的發起人和活動企劃,不過,為了專心念書,於第三屆Ushicon退隱。我仍全力支持Ushicon,設法參加每年的活動。我有朋友是工作人員,其中一位fennelwink問我今年是否能代表彩夢社團(Princess Tutu community)訪問伊藤郁子?身為《彩夢》超級粉絲,我樂意至極!

註:Ushicon是於美國德州舉辦動畫節。20022006年於德州的奧斯汀舉辦;2011年於德州的朗德羅克舉辦,未成年者不可入場。


【後話】

After the Princess Tutu panel, I happened to run into Itoh-san's translator
Jen. She related to me that Itoh-san had been somewhat nervous due to the
detail and thoughtfulness of the questions posed to her. And even though it
did make her nervous, she was also quite content and really touched to see
that behind those questions are fans who truly love and appreciate her work.
  訪談結束後,湊巧遇到伊藤老師的譯者Jen。她說,因為大家問得很仔細,而且是深思過才提出來,所以老師有點緊張。儘管如此,老師既滿意又十分感動,從那些問題中,看到大家喜愛並重視她的作品。



Other Princess Tutu Highlights from the Weekend
訪談之外


Friday night saw the continuation of the annual tradition of Shoujo PJ
Party, which is a chance for fans to show up in their Pajamas, fuzzy
slippers, with blankets, pillows, and/or stuffed animals to camp out in one
of the video rooms to watch an evening of Shoujo (girl's) anime. The
"Jammie Jam" was kicked off by the first episode of Princess Tutu.
  週五晚上接續例行的女孩睡衣趴,大家可以穿上睡衣、毛茸茸的拖鞋,並帶著床單和枕頭(及填充玩偶)外宿我們的放映室,一同看晚間少女動畫。由《彩夢芭蕾》的第一話開場,超適合的。

Itoh-san was very generous to the fans, and tried very hard to appease
everyone of her fans. She took the time in most cases to do more than just
provide an autograph, but to also accompany the autograph with a sketch.
  伊藤老師很大方,而且很盡心滿足每個粉絲。她不只答應簽名,大多時候還會附上插圖。

There were several cosplayers of Princess Tutu at Ushicon. One amazing
Tutu, several Fakia, and a Neko-sensei that stole the show! Neko-sensei
arrived at the autograph signing area when Itoh was there Saturday, with a
bouquet of roses, and proposed marriage to her! (Obviously this was not a
real proposal (as I'm sure her husband would have something to say about
that), but rather a fan paying homage to the character she helped create).
She, and the others all standing in line, got a huge kick out of that. I
also noticed a Claire sitting outside late Saturday night as well.
  現場有數個《彩夢芭蕾》Coser:一個驚艷的芭蕾公主千千、幾個華亞,還有隻搶盡風頭的貓老師!星期六老師在簽名區時,貓老師帶著一束玫瑰花,前來向老 師求婚!(當然,不是真的求婚,只是粉絲向老師筆下的角色致敬(不過我認為她的丈夫絕對會有意見))老師和排隊等簽名的大家都很開心。另外,星期六晚上晚 點也有一個克蕾爾坐在場外。

[Edited: Added the following]
(增加之後發生的事)

fennelwink related to me that Itoh-san had informed her that
at one point her and all of the Tutu staff had gone to Germany to all eat
duck together.
  fennelwink告訴我,伊藤老師跟她透露她和《彩夢》的工作人員去德國(註)時,大夥一起吃鴨子。

註:《彩夢芭蕾》取景於德國的小鎮諾德林根。

Also, fennelwink took Itoh-san on a shopping trip while in Austin,
which included an adventure in the aisles of store with bath goods, where she took a
picture of Itoh-san surrounded by rubber duckies. Hopefully she'll share that
picture with us soon. And apparently Itoh-san likes beer, and was taking
pictures of all the American food. :) Who knows maybe it's research for
a new story if we're lucky.
  此外,fennelwink帶老師在奧斯汀逛街,其中,在某家店的沐浴用品區,她拍下被橡膠鴨子環繞的老師。真希望她能馬上上傳照片。還有,老師明顯很愛啤酒,且拍下所有美國食物:)幸運的話,或許她在為下一個故事取材,誰知道呢。




(完)


相關閱讀(暫未列入翻譯計畫):
The Princess Tutu Cast Party
Fansview Coverage of Princess Tutu Cast Party



【翻譯後記】

  有些用語不是英文母語使用者或長期住在當地的人,需要花些時間查字典或資料確認原意(之前只有看看過去,還真的不小心誤會成其他意思,等翻譯這篇採訪後,才發現會錯意了,真心覺得可以開個像英文課本裡的單字區,只是解釋起來很蛋疼…… orz)。

  關於王子的名字的問題,大概wmchichiri大人正在忙,無法回信。若有天收到回信,會再在這篇貼上討論的結果。原文的照片連結已經失效,貓老師的照片和伊藤老師的簽繪哪天找到了,會再補上來。

留言

  1. 好棒阿!!加油!!

    2013-4-18 22:44

    回覆刪除
  2. 夜帽大大加油ヽ(●´∀`●)ノ

    2013-4-18 22:42

    回覆刪除
  3. 翻譯辛苦了>< 真希望能看到續集!

    2013-6-16 11:35

    回覆刪除
    回覆
    1. 希望出個OVA或劇場版,交代華亞與小鴨的故事

      刪除
  4. 翻譯辛苦了QQ!!看到好多相關資訊好開心 原來原本打算做更長的嗎

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝^口^ 對呀,尤其製作過程相當細膩,更是佩服他們願意花上十年時間完成,真是大作!
      有這些資訊,同人又可以腦補更多,看到老師支持結局同人腦補,超開心的!!

      嗯,這樣看來是的,聽說不只兩季

      阿阿,可惜不會日文,想知道公式書和雜誌訪談在說什麼,或許那裡會有答案!

      刪除

張貼留言